Une traduction doit toujours être revue, non par le traducteur en personne, mais par un collègue qui, approchant le texte avec des yeux neufs, pourra remarquer des bévues que le traducteur aurait commises.
Une révision professionnelle permet entre autres de:
- repérer d’éventuelles erreurs dans le texte (grammaire / méprises / fautes de frappe),
- en vérifier la propriété terminologique et
- en vérifier la cohérence, l’adéquation au but et la bonne formulation (un texte est bien traduit lorsque son lecteur ne s’aperçoit pas qu’il s’agit d’une traduction!).
Depuis presque dix ans, je travaille en tant que lectrice pour quelques bureaux de traduction. Je revois des textes destinés à un public suisse (tessinois et autre) ou italien et portant sur les sujets les plus divers: législation, marketing, médecine, pharma, correspondance commerciale, campagnes publicitaires…
Souhaitez-vous que vos traductions soient revues par un professionnel expérimenté?
Alors, n’hésitez pas à me contacter : je me réjouis de travailler avec vous !