Lettorati

Una traduzione necessita sempre di essere rivista, e non da chi l’ha tradotta, bensì da un collega che, guardando il testo con occhi nuovi, sarà in grado di vedere cose che al traduttore possono essere sfuggite.

Un lettorato condotto in maniera professionale permette fra le altre cose di:

  • individuare eventuali errori nel testo (grammaticali, ma anche sviste o errori di battitura),
  • verificarne la correttezza terminologica e
  • analizzare se il testo sia coerente, adeguato allo scopo e ben formulato (un testo è ben tradotto quando il lettore non si accorge che si tratta di una traduzione!).

Da quasi dieci anni lavoro come correttrice per diverse agenzie di traduzione. Mi occupo di testi sui temi più disparati, destinati sia ad un pubblico svizzero (ticinese, ma non solo) che italiano: marketing, medicina, farmacologia, corrispondenza commerciale, campagne pubblicitarie, legislazioni…

Desiderate che i vostri testi vengano rivisti da un professionista con molta esperienza? Contattatemi: sarà un piacere lavorare per voi!