Korrekturlesen

Eine Übersetzung muss immer lektoriert werden, und zwar nicht vom Übersetzer selber, sondern durch einen Kollegen: Den Text mit neuen Augen lesend, wird er Fehler und Unstimmigkeiten wahrnehmen, die dem Übersetzer entgangen sind.

Ein professionelles Korrekturlesen erlaubt unter anderem:

  • eventuelle Grammatik-, aber auch Flüchtigkeits- oder Tippfehler zu erkennen,
  • die korrekte Anwendung der Termini zu prüfen und
  • den Text bezüglich Formulierung, Kohärenz und Zweckmässigkeit zu analysieren.

Denn: Ein Text ist dann gut übersetzt, wenn die oder der Lesende gar nicht bemerkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt!

Seit bald zehn Jahren bin ich für verschiedene Übersetzungsbüros als Korrektorin tätig und arbeite mit Texten unterschiedlicher Themen, die für ein schweizerisches (Tessin, aber nicht nur) oder italienisches Publikum bestimmt sind: Marketing, Medizin, Pharmazeutik, Handelskorrespondenz, Werbekampagnen, Gesetzgebung…

Suchen Sie eine erfahrene, diplomierte Korrektorin für Ihre Texte? Rufen Sie mich an, oder schreiben Sie mir ein Mail: Es würde mich freuen, mit Ihnen zusammenzuarbeiten!